BBOOTS

 

  • Intervju m han som översatte manualer! - Uppdaterat. 170122

  • Svar på vanliga frågor som rör NES.
Svar på vanliga frågor som rör NES.

Moderator: Moderatorer

 av Smart Cat
 23 nov 2009, 10:38
Intervjun hittar du här:
viewtopic.php?f=10&t=7868


Har ett första utkast till det brev jag tänker skicka. Han får det på måndag och sen så ringer jag upp någon dag senare.
Har jag glömt något? Faktafel? Övriga invändningar.
Okej, Here we goooooo:


"Hej!

Här kommer det jag tänker fråga om, så du har lite att fundera på.
”Your story.” Lite bakgrund om dig, vem du är,
hur du började översätta generellt, vad du brukar översätta, din speciella inriktning, (har man sådant som översättare). Vilka språk du översätter etc.


Hur kom du i kontakt med Bergsala?
Hur fick du jobbet?
Hur länge jobbade du med det? Mellan vilka år?
Hur såg ditt ”kontrakt” ut? Heltid, deltid eller ”bara” vid behov?
Vet du om ni var fler som jobbade med översättning från Engelska?
Om du i vanliga fall översätter från andra språk än Engelska gjorde du det här också?
Är du själv spelintresserad eller var det ”bara ett översättningsjobb”?


Du berättade ju att du hade jobbat där i ca 10 år och översatt allting, då pratar vi alltså mellan 1986 (-87?) till 1996 (-97?) och i ditt jobb borde du alltså ha kommit i kontakt med NES (Nintendo Entertainment System), GB (Game Boy) och SNES (Super Nintendo). Hur var det med Nintendo 64? Slutade du innan den kom, när den kom eller efter?


Du berättade ju att du hade stört dig på vissa översättningar så du hade kontaktat Bergsala etc. Jag kikade igenom lite manualer hemma och hitta följande versioner av manualen till Ice Climber:
Bild
Jag misstänker att den övre är den äldre varianten för i 99% av mina manualer används ordet ”Styrknapp” istället för ”Riktningsknapp” som jag bara hittade i 2 manuler. De manualer som använder ”Riktningsknapp” är till spelen Ice Climber och Popeye, både de spelen var ”releasetitlar” (det är vad vi tror iaf) som släpptes i Sverige samma dag som konsolen (860901).


Här nedan kommer en del olika Nintendorelaterade publikationer som jag är nyfiken på om du har översatt.
Bild
Instruktionsbok till Zapper-pistolen

Bild
Instruktionsmanual till NES & SNES (samt skötselanvisning till SNES)

Bild
Användarmanual till NES Advantage.

Bild
Löst A4 som medföljde Game & Watch-spelen.

Lite andra publikationer:
Bild
De två översta är två utav sammanlagt fem utgivna ”Nintendobibliotek”. De är utgivna (1991?) av Atlantic Förlags AB och innehåller tips & tricks eller kompletta lösningar till ett antal Nintendo- eller Super Nintendospel.
Tidningen under är ”Nintendomagasinet” som utkom mellan 1990-1994 och är också utgiven Atlantic Förlags AB. Den innehåller en hel del originalmaterial på Svenska men även både Amerikanska och Japanska serier (översatta till Svenska såklart).

Bild
Man kunde hyra spelen också via de lokala videobutikerna men det var inte Bergsala som skötte den delen utan ett företag som hette Yapon. Spelen låg i normala hyrvideofodral och hade ibland en manual inklistrad på insidan av fodralet. Vet du om du har gjort något jobb för Yapon? (Vi vet inte men vi tror att de tog in spel som inte Bergsala tog in, sk gråimport)
Annars så såg Yaponmanualerna ut så här:
Bild
Lösa och blå.

Känner du även igen dessa reklamblad?
BildBild
En lite säljande text och ett datum när spelet skulle komma.

Bild
Ibland hände det att man köpte in ett restlager från ett annat Europeiskt land (Tyskland i det här fallet) och kompletterade det med en enklare, i regel svart-vit, manual på Svenska. Det hände också att man kom över restlager från Spanien och England. Detta var inte ovanligt i slutet på en konsols era när nästa konsol hade släppts och den gamla konsolens spel inte längre sålde så bra, att istället för att köpa in en massa ex från Japan som man sen inte blir av med så köpte man in restlager från andra europeiska länder.

Några få spel översattes även till Svenska och vi är ju förstås nyfikna på om du gjorde dem också.
Bild
Först ut blir Sword of Hope till GB. Jag tror att det var det här spelet som du pratade om första gången vi talades vid. Du nämnde förväxlingen mellan bröst och kista (Chest). Förutom Sword of Hope så översattes ett spel som hette Bamse.

Bild
Till NES kom det ut fyra spel som var översatta till Svenska och två av dem ser du ovanför.
Här kommer även några bilder från spelet Shadowgate:
Bild

Hur gick det här till? Fungerade det på samma sätt som manualerna att du fick en textfil skickat till dig, du översatte och skickade tillbaka? End of mission eller skedde någon korrekturläsning någonstans?
Just Shadowgate är intressant eftersom det skedde en miss i översättningen men den stod nog japanerna själva för då de skrev in GÄ och SLÄ istället för GÅ och SLÅ. Bergsala skickade med en rättelselapp i spelkartongen om detta.

När det gällde SNES kom det ut några stycken också som var översatta bland annat Tintin & Shadowrun:
Bild
Var du inblandad i dessa översättningar också?

Kommer du på något annat som jag inte har tagit med här?


Vem bestämde vad figurerna i spelen skulle heta?
Här kommer några exempel på lite olika varianter:
Exempel 1: Super Mario Bros 1 manual (Engelska)
Bild
Super Mario Bros 1 manual (Svenska)
Bild
Här har man eller du valt att översätta The Hammer Brothers och Pirana plants medan Lakitu och Spiny får fortsätta att heta samma sak. Hur skedde urvalet eller översatte du det som gick att översätta?

I exempel 2 släpps fantasin lös ordentligt.
The Guardian Legend manual (Danska)
Bild
Den som har översatt den Danska delen av manualen har hållit sig ganska troget till de Engelska ”orginalnamnen” (den enda skillnaden är att Grymgrim heter Grimgrim i England) medan den Svenska översättningen har betydligt fler ”egna” namn:
Bild
Var det här någon generell utveckling?
Gick man från ganska strikt översättning till att du fick friare händer när det gällde att döpa fienderna eller hur fungerade detta?


Hur lång tid tog det ung att översätta en produkt?
Såg du de färdiga produkterna eller var det bara textfiler som kom till dig.
Jobbade du med dator, skrivmaskin, för hand?
Hur fick du materialet skickat till dig?
Hur levererade du det?
Var det någon som korrekturläste det?

Några bra/kul eller tråkigt/dåligt minne från den här tiden/att arbeta med Bergsala.

Vad gör du idag?

Hur ofta tar folk fel på dig och den andre (något mer kände) Jan Malmsjö?

Finns det några foton eller pressbilder på dig från den här tiden som du vill/kan delge oss?


Fundera på detta någon dag så ringer jag upp sen.

Mången tack på förhand
Smart Cat"
Senast redigerad av 1 Smart Cat, redigerad totalt 22 gånger.
 av rogerxy
 23 nov 2009, 10:43
haha coolt :D :D :D
Hur kom du i kontakt med honom?

Jag vet att Kralleman försökt kontakta honom
 av Pinge
 23 nov 2009, 10:51
100:- på att det är fyndsökaren MXS som frågat om han har kvar ngt :DOG
 av rogerxy
 23 nov 2009, 10:52
& just nu sitter han & försöker hitta numret till Jans barn & barnbarn :DOG
 av Smart Cat
 23 nov 2009, 11:01
Hahaha!

Han var inte så svår att hitta. Det vimlar inte av JM i Sverige precis samt att han står som översättare så jag prickade rätt på första samtalet.

Han var skittrevlig.

Jag har uppdaterat första inlägget med några frågor.
 av rogerxy
 23 nov 2009, 11:22
Undrar hur många gånger folk ringt & misstagit honom för "den" Jan Malmsjö

Alla frågor jag kom på rent spontant finns redan med i förstainlägget men jag ska gnugga geniknölarna

Edit: Kom på en direkt... var/är du själv intresserad av TV-spel eller var det ett översättningsjobb som vilket som helst att översätta spelmanualerna?
Frågan grundar jag på att det lätt kan ske översättningsmissar om man bara översätter en sak rakt av utan att själv vara "insatt" i ämnet så att säga

En till: Översatte du även A4-manualer till ESP-spelen &/eller Yapon-manualer?

Edit2: Bra initiativ också Katten :good:
 av Smart Cat
 23 nov 2009, 11:36
Tack!

Jo, det står ju några gånger i NM att Tryckfelsnisse har varit igång igen.
Enligt Owe jobbade han ju med det i 15 år så det var nog inte bara ett översättninsgjobb, låter ju nästan mer som fast anställning men jag skriver upp den frågan också.
 av Pinge
 23 nov 2009, 11:56
Om han även översatte dom svenska spelen, var GÄ/SLÄ hans misstag eller japanesernas?!
 av rogerxy
 23 nov 2009, 12:25
Sista frågan var riktigt bra!

Har en annan som är mer personlig men jag är nyfiken: "Hur ofta blir du misstagen för 'den' Jan Malmsjö"? :)

En till: "Har du något särskilt starkt minne från dina Bergsala-år?"
 av Smart Cat
 23 nov 2009, 12:38
Moi?!?
Jag sitter jour. Det innebär att jag sitter på arslet och hoppas på att ingen annan förare klantar sig eller blir sjuk.
Det är mina arbetsuppgifter idag mellan 0900-1800.
 av Pinge
 23 nov 2009, 12:45
:lol: :lol:

Man kan nog komma på massa frågor till Janne också!

- Fick han lösa blad som han översatte eller en färdig engelsk manual
- Vem korrekturläste manualerna?
- Sen kan man ju be ha dra sin story från början till slut, och vad han minns! För han kanske gjorde mer är att översätta manualer.
 av Smart Cat
 23 nov 2009, 12:46
Jaha!!!
:lol:

Trodde du undrade om inte jag hade ett jobb att sköta istället för att hänga på forumet hela dagen. Han jobbar fortfarande som översättare men han sa inte exkat vad han gjorde just nu men jag tar med det också.
 av Pinge
 23 nov 2009, 17:19
verkligen! sen kanske du kan skriva en bok till! :D
 av Smart Cat
 23 nov 2009, 19:08
Hehe!

Undrar om han någonsin såg det färdiga resultatet eller om han bara fick en massa text skickad till sig, "Översätt, din Jävel :SUN "
Kan det ha varit så att han även översatte manualer till G&W, NES, SNES, GB & GBA + manualer till Zapper, konsoller, Bazookan & Nintendo Magasinet?


Instinqt & Gixen: Kom på att det här kanske är intressant som en FAQ inne på SNES.egetforum också.
 av Smart Cat
 23 nov 2009, 22:30
Självklart!
Det jag funderar på om han har haft någon tv-spelskoll eller om han bara har fått lite Engelsk text att översätta utan några övrig info om vad det ska vara till.

Om du finner hans svar tillfredsställande så får du gärna kopiera det till SNES-forumet.

Jag skriver upp A4-SNES-Manualer.
:good:
 av instinqt
 23 nov 2009, 22:51
Du kan väl fråga vem uppdragsgivaren var för just A4-manualerna, var det Bergsala eller var det Yapon?

Sedan tror jag verkligen på konceptet att han får berätta först, innan man ställer frågorna. Då färgar man inte det han säger och har ju egentligen lika stor möjlighet att fråga alla specifika frågor efteråt...de man inte fått svar på redan dvs :)

Spela gärna in också om han (om han vill dvs). Det är riktigt svårt att lyssna, anteckna och minnas korrekt vid intervjuer. Sen behöver det ju inte publiceras direkt utan kan ju användas för att det ska bli korrekt återgivning mest. De flesta man intervjuar brukar inte ha något emot sådant bara man berättar vilka intentioner man har på ett förtroendeingivande sätt :)
 av Smart Cat
 24 nov 2009, 00:16
Annars funderar jag på att maila frågor till honom, då får han mer tid på sig att tänka igenom svaren.
Är det dumt eller ska man ta honom per telefon.
Jag har inspelningsfunktion på min telefon så att spela in är en baggis.
 av rogerxy
 24 nov 2009, 00:20
Problemet som jag ser det med mail skulle isåfall vara om han inte förstår någon av frågorna... han har kanske ingen aning vad ESP-släpp är t.ex. Snackar man i tele så kan man ju lätt förklara, ställa följdfrågor direkt när berättandet är igång etc.
Jag tror även att man får ut mer info av en person när man pratar med dem. Skriver man svaren på frågorna så tror jag att det är lätt att man fattar sej kort(are).

Jobbmässigt sett är det ju dock en klar fördel med mail då man slipper sitta & skriva allt som sagts
 av Ufouria
 24 nov 2009, 08:49
Dessutom är det jobbigt för honom att behöva skriva ner svar på frågorna. Lättare att berätta.

Jag skulle helst velat se frågorna först och få någon dag på mig att fundera på dem för att sedan bli uppringt och då ta svaren per telefon.

Bästa är väl att fråga honom vad han tycker är bäst.