BBOOTS

 

  • Intervju m han som översatte manualer! - Uppdaterat. 170122

  • Svar på vanliga frågor som rör NES.
Svar på vanliga frågor som rör NES.

Moderator: Moderatorer

 av Pinge
 11 jan 2010, 16:10
Martin skrev:Jätteintressant läsning!


Är detta ngt du kommer "sno" till din nästa bok?! :)
 av Perry
 16 jan 2010, 21:42
Öööh, kan man läsa hela intervjun någonstans? Jag trodde att det fanns en länk i den här tråden eftersom alla började skriva "tack för intressant läsning" men jag hittar inget...
 av Perry
 17 jan 2010, 11:38
Tack för länken, jag var för slö för att hitta tråden... :)

Bra intervju, som sagt! Spännande att höra från personer som jobbat som "bifigurer" i spel som sedan blivit kult, för det visste de ju naturligtvis inte då.

Ni har väl bjudit in herr Malmsjö som hedersmedlem på forumet? Han kanske återfinner sitt tv-spelsintresse...
 av Smart Cat
 17 jan 2010, 12:17
Hehe! Nej, det har vi faktiskt inte gjort.

Vi funderade ju på om vi skulle ha gett ett medlemskap till Owe Bergsten men hann tyvärr inte skrapa fram ett kort i tid.

Första inlägget är nu uppdaterat med länk till intervjun om det finns fler latmaskar. :D
 av instinqt
 07 feb 2010, 02:42
Så, då var svenska versionen av Shadowrun genomspelad för första gången. Tog även tillfället i akt för att se vilka som stod för svenska översättningen i credits. Here goes (samma ordning som i credits):

Jan Malmsjö (duh)
Peter Kumlin
Jens Ohlin
Peter Erlandsson
Game Zone

:good:
 av Ufouria
 07 feb 2010, 19:02
Jan Malmsjö skrev:Jag jobbade med skrivmaskin i början men sen så skaffade jag min första dator -83, en IBM PC. Jag hade inte råd att köpa loss den då men det var en PC med klockfrekvensen 4.7 kHz, tror jag. Otroligt blygsamt, vidare så hade den inga hårddiskar utan dubbla diskettstationer, en matrisskivare och en färgskärm som kunde visa tre färger samtidigt och så kostade den 42.000:-.

Rackarns va dyrt!!! :o
 av Staffy
 17 feb 2010, 20:58
Väldigt roligt initiativ med en sådan intervju.
Synd att han själv inte verkade så intresserad. Men om någon frågade mig om alla projekt jag gjort på mitt jobb om 20 år skulle jag nog inte heller vara det... eller minnas vilken ordning jag gjorde det i.
 av e5frog
 12 mar 2010, 20:59
Det är ju inte troligt att datorn gick på 4,7kHz... men MHz kanske.

Nu har jag ju inte läst igenom hela den här tråden men jag undrar mest vad som hände med masterkassetterna? Varför skulle det ha varit så dyrt, brände de inte ett par eprommar på en utvecklingscartridge eller vad de nu hade för nåt?
 av instinqt
 24 jun 2010, 09:56
instinqt skrev:Det vore nog en bra idé att titta ivf. Synd att jag inte har kvar Maniac Mansion annars hade jag spelat igenom det omedelbums (är lite sugen på att spela det också :$ ).


Då var det genomspelat;

Swedish version av James Leitner

Sen är frågan om han bara programmerat in språket utifrån en klar översättning gjord av någon annan...det förtäljde inte eftertexterna.
 av Andreas No 1
 02 sep 2010, 10:58
Har läst din intervju 3 gånger nu, mycket bra! Finns det någon mer person du skulle vilja intervjua? Rent spontant skulle det vara kul om någon snackade med Lars Jarhamn, för att få reda på mer om Yapon-samarbetet, etableringen i FI, DK, NO, kampanjer etc etc. Han var ju ändå försäljningschef... ;)

Och ytterligare en omgång med Owe Bergsten...
 av Japanspel
 02 sep 2010, 19:41
Smart Cat skrev:
Smart Cat skrev:Jag håller på med Sword of Hope (GB) så det svaret får vi nog snart.
Nehäpp, det stod inte. Ingen credit där. :(


Vet inte om det intresserar någon, men jag tror inte att det var någon ordboksöversättning, vilket vissa tror. Det finns nämligen ett antal slanguttryck i spelet. Tror snarare det var någon ung person som fick några kronor för besväret.

Ett antal bevis är att tree ent knappast kan ordboksöversättas till trädmyra.