• Intervju m han som översatte manualer! - Uppdaterat. 170122

  • Svar på vanliga frågor som rör NES.
Svar på vanliga frågor som rör NES.

Moderator: Moderatorer

 #215609  by Smart Cat
 
Dvs Sanna!

Det som jag tänkte var fördelen med mail var att man då kan skicka med bilder. Börja jag prata om Shadowgate ex så kanske inte han vet vad det är men om jag skickar med en bild och han samtidigt kan se texten: "Det stora slottet Shadowgate ligger framför det" (Eller vad det nu står) så kanske det ringer några klockor i skallen.
Fördelen med mail är också att han kan smälta frågorna och svara när det passar honom men en kombination med frågor via mail som han sen får svara på via telefon är kanske det bästa.
 #216164  by Smart Cat
 
Snart. Hade tänkt skriva här först för att se vilka frågor som trillade in den här vägen o sen så tänkte jag slå till.
Det har varit lugnt i den här tråden nu så det är väl kanske dags att göra det.
 #216190  by Smart Cat
 
Jo men jag hade tänkt förvarna honom om att det kanske blir en uppföljning.
När jag publicerar intervjun här så kanske nån kommer på någon (följ-)fråga som inte jag har tänkt på.
 #216426  by Henka
 
fan nice katten. :good: håller med de som sagt att en muntlig intervju är att föredra framför en via mail.

oftast får man mycket mer information den vägen efter som man har möjlighet att ställa följdfrågor själv. ett bra komplement är att transkribera intervjun och sedan maila den och låta han läsa igenom den med möjlighet att göra rättelser och tillägg ifall han kommer på nått mer i så funkar mailet som en uppföljningsintervju. dessutom är det ju rätt bra att låta personen man intervjuat läsa igenom när innehållet ska läggas ut på ett öppet forum.
 #216462  by Henka
 
katten du borde publicera intervjun i nån typ av artikel form i stället för att lägga upp den rakt av, med bilder o hela kittet, vore grymt om nån ville göra nått liknande av studiebesöket på Bergsala också medan det är färskt i minnet.

kanske vore nått att lägga upp lägga till på framsidan också inte direkt nyheterna flödar över på den.
 #217037  by Kreese
 
Det vore skoj om han hade kvar något material, om han hade lust att fota, scanna eller på något annat sätt visa lite "hur det såg ut medan han arbetade med det". :)

Han kanske sitter med manualerna i txt-format rent av. :o

Fast ärligt talat hur gick det till, det är ju det som vore skoj att veta. Skrev han på papper för hand, maskin eller på dator?

Grymt bra initiativ Catten!
 #217080  by macjohan
 
Det är bra om du mailar ut frågor i förhand och säger att det ungefär är de frågor du kommer ta upp under intervjun. Då ger du honom lite betänketid och svaren och bli mer utvecklade. Det är väl inget som säger att han måste mailsvara på frågorna bara för att du skickar ut dom på förhand eller att du måste fråga exakt det som står i mailet.

Jag gjorde själv en intervju till en skoluppgift idag där jag valde att skicka ut frågorna i förhand, jag fick världens bästa respons och resultat av mitt "intervjuoffer".

Så det är ett gott tips ;) ;)
 #217360  by Smart Cat
 
SoH presenterades och rescenserades i NM nr 2-93 och någon hamster står det inget om. Det enda de skriver i rescensionen är att "Bergsala har valt att översätta SoH till svenska. En översättning som vi inte tycker blivit helt lyckad i alla avseenden" och i betyget skriver de: "Tyvärr är översättningen i det här spelet inte rolig. Försök att inte hänga upp er på det (om det går). För i övrigt är SoH nämligen ett kul och bra spel. Nu väntar vi på FF."
Av Tobias

Källa: PP-bilagan sidan 14 & 15 i NM 2-93


Har rensat den här tråden får tråkigt OT
 #220623  by Smart Cat
 
Troligtvis är det väl inte han. Han har väl bara översatt och skickat det till japan och sen har väl det blivit en miss när de la in texten i spelet.
Men jag ska självklart fråga om det
 #221963  by Kreese
 
Bokstaven Å är ju den mest exotiska i det svenska alfabetet... (Används bara i Sverige om jag inte missminner mig) Därför kanske de tog det som såg mest likt ut... Ä och Å ser ju lika ut, men blir lite fel när man läser det.

Edit: http://sv.wikipedia.org/wiki/%C3%85 fanns visst i nordiska länderna förutom Finland också.

Nåväl, ser med spänning fram emot resultatet av denna intervju!
 #221971  by Smart Cat
 
Ja, jag med.
Har precis installerat skype och fått det att fungera utan problem.
Kan också spela in samtalet med bra kvalitet.

Det som återstår nu är att scanna in lite material samt maila det till "Janne" samt, förstås, själva intervjun.
 #222063  by Smart Cat
 
:o
Nu ska ni få höra, jag ringde översättaren för att stämma av lite inför det här.
Och på det här korta samtalet så bara rinner det ur information från honom.
Han jobbade i 10 år med det här och översatte samtliga engelskspråkiga saker.
Han hade fått jobbet därför att han hade ringt och klagat på den Engelska översättningen i det han hade köpt:
-"Kan ni göra bättre då?" hade Bergsala svarat
-"Absolut!" sa Jan.
:o
Så, det finns två versioner av vissa manualer och instruktionsböcker eftersom konsolen redan hade släppts innan han började översätta Bergsalas saker.

Som tack för jobbet hade de fått (förutom vanlig lön antar jag) de kassetter som kom ut så han sa att hans barn hade haft samtliga spel som kom ut i Sverige (en komplett SCN-samling alltså :D )
Han hade också kommit på att han hade en del Text-filer liggandes samt en CD-skiva med spellösningar "men det tillhör ju Bergsala så det får nog ligga kvar här". Spellösningarna var från början och mitten av 90-talet. :good:

Det måste ju finnas något sätt att få loss det här på.

Det som var roligt var att han lät lite tveksam först till intervjun och sa att han inte trodde att han kunde bidraga med nånting men på mindre än 5 minuter så har han lämnat allt det jag skrev ovanför.
Jag avslutade samtalet med att säga att han nog inte behövde vara orolig för att han inte skulle ha något att säga, på bara två samtal tycker jag att vi har fått höra en hel del otroliga saker.


Jag tar o repeterar det här igen:
Det måste ju finnas något sätt att få loss det här på.

Instagram #sndb.se