• Ny svensk översättning av Final Fantasy VI

  • Diskussioner om allt som rör SNES.
Diskussioner om allt som rör SNES.

Moderator: Moderatorer

 #859356  by romraptor
 06 Oct 2019, 20:03
De senaste åren har jag arbetat med vad som från början skulle bli en finputsning av den gamla svenska översättningen, men som i slutändan blev det största svenska romhackningsprojektet någonsin. Hela översättningen har gjorts om från grunden (enbart dialogen består av över 3000 textrutor). Målet har varit en översättning som låter naturlig på svenska, men samtidigt överensstämmer med det japanska originalet i största möjliga mån. Vissa ord och begrepp har dock lämnats oförändrade för att de antingen låter bättre på svenska eller för att de blivit så vedertagna. Dessutom har censurerad grafik återställts och de mest påtagliga buggarna har åtgärdats. Målet har således inte enbart varit att göra en bra svensk översättning, utan även att förse spelaren med en bättre upplevelse än originalet. Till min hjälp har jag haft en romhackare som utfört de mer avancerade ändringarna och en professionell översättare som jag bollat idéer med.

Ändringar
*All text inklusive dialog, fiender, föremål, attacker, magier etc. har reviderats.
*Hela operascenen har programmerats om för att ljudet ska vara synkat i 50 herz.
*Menyer har expanderats för att undvika ihoptryckta ord och långsökta synonymer.
*Censurerad grafik har återställts.
*Följande buggar har åtgärdats:
Blitz screen - Nu syns namnen på blitzarna.
Chocobo riding glitch - Nu har Banon en egen sprite.
Esper battle menu - Nu syns det att det är MP som förbrukas.
Evade - Nu påverkar Evade chansen att undvika fysiska attacker.
Mag Roader - Nu använder Mag Roader rätt stridsskript.
Psycho Cyan - Nu kan Cyan inte hamna i en oändlig anfallsloop.
Rage - Nu kan Gau lära sig Allo Ver, Chupon och Siegried.
Rippler - Nu kan Shadow inte längre förlora Interceptor permanent.
Vanish/Doom - Nu tar Vanish inte längre bort immunitet mot Doom.

Projektet är inte riktigt klart än, men det har kommit så pass långt att det börjar bli meningsfullt att betatesta. Därför undrar jag om någon här kan tänka sig att hjälpa till? Jag har sparfiler till de flesta delarna i spelet så du behöver inte spela igenom allt. All hjälp tas tacksamt emot. Svara här i tråden så kan vi ta detaljer via pm!
Last edited by romraptor on 12 Nov 2019, 19:42, edited 1 time in total.
 #859363  by Garnetandzidane
 06 Oct 2019, 23:08
Låter ju hur bra som helst! Vilka hjältar ni är :) Har inte så mycket tid att avsätta men kan gärna ta emot sparfilerna ifall jag får tid att spela.
 #859381  by romraptor
 07 Oct 2019, 17:48
Tack så mycket!
Garnetandzidane wrote: 06 Oct 2019, 23:08 Låter ju hur bra som helst! Vilka hjältar ni är :) Har inte så mycket tid att avsätta men kan gärna ta emot sparfilerna ifall jag får tid att spela.
Skickar ett pm till dig sen!
Last edited by Lirod on 08 Oct 2019, 09:28, edited 1 time in total. Reason: Tänk på att inte citera senaste inlägg eller dubbelposta, tack!
 #859402  by Elrinth
 08 Oct 2019, 13:35
Asroligt. FF6 är ett av mina absoluta favoritspel. PS, tråkigt att Vanish inte längre ger immunitet mot doom :)
 #859406  by romraptor
 08 Oct 2019, 20:14
Visst var det kul att använda detta "fusk" när det begav sig. Dock så blir det ju problem om man använder det på Behemoth King, eftersom han då inte visar sig i sin odöda form, vilket i sin tur leder till att han inte dyker upp på stäppen.
Kahn wrote: 08 Oct 2019, 09:52 Helt fantstiskt!! :)

Dock finns inte mycke tid till övers just nu för detta dock!
Om du skulle kunna avvara 1-2 timmar vid tillfälle så är det bara att hojta till!
 #859677  by SuperGamer
 17 Oct 2019, 10:41
Jag letade upp den gamla översättningen, som visade sig vara från 2002 och gjord av Lynx, Rom Raptor och Ragowit i General CoolNES Translations. I den nya rommen står mrTENTACLE som hackare, men Rom Raptor är alltså densamme. Kul som bakgrundsinfo! Översätter den professionella översättaren från engelska till svenska, och finns det någon japansk granskning med i bilden?

Jag kan tänka mig att en av de svårare nötterna är WEHT DLRO QSSI ERAU. På japanska blir budskapet något ljuvt på ena hållet och något otäckt baklänges.
 #859684  by romraptor
 17 Oct 2019, 11:40
Den gamla översättningen bestod, som de flesta översättningar på den tiden, av ett gäng olika översättare som satt och översatte med hjälp av ordböcker på var sitt håll. Jag var en av dem. Denna översättning är helt min, men jag har fått hjälp med förslag och korrekturläsning av en annan. Jag känner fortfarande Lynx irl, men han har inte varit inblandad denna gång. mrTentacle har hjälpt mig med operascenen samt att expandera menyer. Jag har tillgång både till en ny fan-översättning samt gba-översättningen (som är mycket bättre än snes-översättningen).
 #859691  by SuperGamer
 17 Oct 2019, 16:22
Det finns mycket att säga om olika versioner och översättningar av Final Fantasy VI; även på japanska ska det vara stor skillnad mellan SNES och GBA. Legends of Localization har jämfört versionerna textruta för textruta. Redogörelsen kan säkert vara värdefull för alla som vill översätta spelet till något tredje språk.
Last edited by SuperGamer on 17 Oct 2019, 16:39, edited 1 time in total.
 #859692  by romraptor
 17 Oct 2019, 16:38
Ja, den är en utav mina källor. Försöker främst se till att översättningen inte innehåller felaktigheter. Woolsey har missförstått förvånansvärt mycket. I flera fall har han översatt precis tvärtom. Dock innehåller både snes och gba-versionen en del översättningar som faktiskt låter bättre än originalet. Vissa av dem har jag valt att behålla.
 #859840  by romraptor
 22 Oct 2019, 18:49
Lalle-Man wrote: 22 Oct 2019, 05:10 låter intressant.
hjälper gärna till om jag kan
Tack! Skickar pm vid tillfälle.
Lirod wrote: 22 Oct 2019, 09:16 Har du allt text i ett dokument? Skulle kunna korrläsa när det finns tid över.
För närvarande nej. Jag hade det förut när min romhackare gjorde ändringarna åt mig. Nu när jag gör dem själv så gör jag dem enbart direkt i rom-filen, men ska se om jag kan extrahera ett script.
 #860068  by romraptor
 30 Oct 2019, 17:52
En liten uppdatering på vad jag gjort de senaste veckorna:
*Minskat på antalet onödiga versaler i dialogen. Esper heter nu esper osv.
*Korrigerat och förtydligat riktningarna när man åker flotte.
*Förbättrat en del föremålsbeskrivningar.
*Gått igenom all dialog för första fjärdedelen av spelet (betydligt bättre flyt och formuleringar på många ställen nu).
*Fixat klart tajmingen för operascenen och åtgärdat en ljudbugg som uppstod om spelaren misslyckades.
*Översatt en bortglömd mening i Kolosseumet.
*Ersatt de ihoptryckta orden på menyn där man väljer karaktärer inför slutfighten.

Slutligen tack till de som orkat hjälpa till! Har inte fått in särskilt många förslag, men några har definitivt varit användbara.
För er som orkar lite till så är jag fortfarande främst intresserad av hjälp med World of Ruin.

Instagram