• Ny svensk översättning av Final Fantasy VI

  • Diskussioner om allt som rör SNES.
Diskussioner om allt som rör SNES.

Moderator: Moderatorer

 #859356  by romraptor
 
De senaste åren har jag arbetat med vad som från början skulle bli en finputsning av den gamla svenska översättningen, men som i slutändan blev det största svenska romhackningsprojektet någonsin. Hela översättningen har gjorts om från grunden. Målet har varit en översättning som låter naturlig på svenska, men samtidigt överensstämmer med det japanska originalet i största möjliga mån. Vissa ord och begrepp har dock lämnats oförändrade för att de antingen låter bättre på svenska eller för att de blivit så vedertagna. Dessutom har censurerad grafik återställts och de mest påtagliga buggarna har åtgärdats. Målet har således inte enbart varit att göra en bra svensk översättning, utan även att förse spelaren med en bättre upplevelse än originalet. Till min hjälp har jag haft en romhackare som utfört de mer avancerade ändringarna och en professionell översättare som jag bollat idéer med.

Ändringar
*All text inklusive dialog, fiender, föremål, attacker, magier etc. har reviderats.
*Hela operascenen har programmerats om för att ljudet ska vara synkat i 50 herz.
*Menyer har expanderats för att undvika ihoptryckta ord och långsökta synonymer.
*Censurerad grafik har återställts.
*Följande buggar har åtgärdats:
Blitz screen - Nu syns namnen på blitzarna.
Chocobo riding glitch - Nu har Banon en egen sprite.
Esper battle menu - Nu syns det att det är MP som förbrukas.
Evade - Nu påverkar Evade chansen att undvika fysiska attacker.
Mag Roader - Nu använder Mag Roader rätt stridsskript.
Psycho Cyan - Nu kan Cyan inte hamna i en oändlig anfallsloop.
Rage - Nu kan Gau lära sig Allo Ver, Chupon och Siegfried.
Rippler - Nu kan Shadow inte längre förlora Interceptor permanent.
Vanish/Doom - Nu tar Vanish inte längre bort immunitet mot Doom.

Projektet är inte riktigt klart än, men det har kommit så pass långt att det börjar bli meningsfullt att betatesta. Därför undrar jag om någon här kan tänka sig att hjälpa till? Jag har sparfiler till de flesta delarna i spelet så du behöver inte spela igenom allt. All hjälp tas tacksamt emot. Svara här i tråden så kan vi ta detaljer via pm!
Last edited by romraptor on 29 Jan 2020, 16:23, edited 3 times in total.
 #859381  by romraptor
 
Tack så mycket!
Garnetandzidane wrote: 06 Oct 2019, 23:08 Låter ju hur bra som helst! Vilka hjältar ni är :) Har inte så mycket tid att avsätta men kan gärna ta emot sparfilerna ifall jag får tid att spela.
Skickar ett pm till dig sen!
Last edited by Lirod on 08 Oct 2019, 09:28, edited 1 time in total. Reason: Tänk på att inte citera senaste inlägg eller dubbelposta, tack!
 #859402  by Elrinth
 
Asroligt. FF6 är ett av mina absoluta favoritspel. PS, tråkigt att Vanish inte längre ger immunitet mot doom :)
 #859406  by romraptor
 
Visst var det kul att använda detta "fusk" när det begav sig. Dock så blir det ju problem om man använder det på Behemoth King, eftersom han då inte visar sig i sin odöda form, vilket i sin tur leder till att han inte dyker upp på stäppen.
Kahn wrote: 08 Oct 2019, 09:52 Helt fantstiskt!! :)

Dock finns inte mycke tid till övers just nu för detta dock!
Om du skulle kunna avvara 1-2 timmar vid tillfälle så är det bara att hojta till!
 #859677  by SuperGamer
 
Jag letade upp den gamla översättningen, som visade sig vara från 2002 och gjord av Lynx, Rom Raptor och Ragowit i General CoolNES Translations. I den nya rommen står mrTENTACLE som hackare, men Rom Raptor är alltså densamme. Kul som bakgrundsinfo! Översätter den professionella översättaren från engelska till svenska, och finns det någon japansk granskning med i bilden?

Jag kan tänka mig att en av de svårare nötterna är WEHT DLRO QSSI ERAU. På japanska blir budskapet något ljuvt på ena hållet och något otäckt baklänges.
 #859684  by romraptor
 
Den gamla översättningen bestod, som de flesta översättningar på den tiden, av ett gäng olika översättare som satt och översatte med hjälp av ordböcker på var sitt håll. Jag var en av dem. Denna översättning är helt min, men jag har fått hjälp med förslag och korrekturläsning. Jag känner fortfarande Lynx irl, men han har inte varit inblandad denna gång. mrTentacle har hjälpt mig med operascenen samt att expandera menyer. Jag har tillgång både till en ny fan-översättning samt gba-översättningen (som är mycket bättre än snes-översättningen).
Last edited by romraptor on 29 Nov 2019, 13:51, edited 1 time in total.
 #859691  by SuperGamer
 
Det finns mycket att säga om olika versioner och översättningar av Final Fantasy VI; även på japanska ska det vara stor skillnad mellan SNES och GBA. Legends of Localization har jämfört versionerna textruta för textruta. Redogörelsen kan säkert vara värdefull för alla som vill översätta spelet till något tredje språk.
Last edited by SuperGamer on 17 Oct 2019, 16:39, edited 1 time in total.
 #859692  by romraptor
 
Ja, den är en utav mina källor. Försöker främst se till att översättningen inte innehåller felaktigheter. Woolsey har missförstått förvånansvärt mycket. I flera fall har han översatt precis tvärtom. Dock innehåller både snes och gba-versionen en del översättningar som faktiskt låter bättre än originalet. Vissa av dem har jag valt att behålla.
 #859840  by romraptor
 
Lalle-Man wrote: 22 Oct 2019, 05:10 låter intressant.
hjälper gärna till om jag kan
Tack! Skickar pm vid tillfälle.
Lirod wrote: 22 Oct 2019, 09:16 Har du allt text i ett dokument? Skulle kunna korrläsa när det finns tid över.
För närvarande nej. Jag hade det förut när min romhackare gjorde ändringarna åt mig. Nu när jag gör dem själv så gör jag dem enbart direkt i rom-filen, men ska se om jag kan extrahera ett script.
 #860068  by romraptor
 
En liten uppdatering på vad jag gjort de senaste veckorna:
*Minskat på antalet onödiga versaler i dialogen. Esper heter nu esper osv.
*Fixat klart tajmingen för operascenen samt åtgärdat en ljudbugg som uppstod om spelaren misslyckades.
*Översatt några bortglömda ord/meningar.
*Ersatt de ihoptryckta orden i menyn innan slutstriden.
*Gjort en sista genomgång av fiender, föremål, magier etc.
*Översatt en del grafik i slutsekvensen.
*Påbörjat en sista genomspelning där jag går igenom all dialog.
 #861111  by romraptor
 
Nu är projektet i princip klart. Hundratals ändringar har gjorts sedan jag postade inlägget för två månader sedan så ni som sitter på någon gammal version kan radera filen. Stort tack till alla som hjälpt till. Framför allt Lalle-Man vars öga för detaljer varit ovärderlig. Boxar och etiketter är designade och beställda, men kassetter kommer nog tillverkas först i början på nästa år. Jag har lovat bort ett antal ex till bekanta och personer som deltagit i projektet så det kommer inte att bli någon större mängd över, men ni på sndb kommer att ha första tjing. Kan inte lova något pris i och med att jag inte vet vad slutsumman kommer att gå på, men jag ska försöka hålla ner priset så mycket jag kan utan att det går ut över kvalitén.
 #861844  by romraptor
 
Efter ytterligare några hundra ändringar är projektet äntligen helt klart. I nuläget har jag inget mer att berätta, men jag kommer att posta ett inlägg med mer info, samt möjlighet att köpa ett exemplar, inom en mycket snar framtid.
 #863524  by romraptor
 
Nu finns patchen tillgänglig för allmänheten ifall någon vill spela på emulator eller kombinera med andra patchar. Väldigt mycket har ändrats sedan första beta-versionen så jag rekommenderar verkligen att ni som inte spelat sedan dess provar den färdiga versionen. De som hunnit spela igenom hela översättningen har varit mycket nöjda iaf. Alla reproduktioner är slutsålda, men vi kommer eventuellt att producera några enstaka ex till senare i vår så håll utkik.

http://www.romhacking.net/translations/1899/

Instagram #sndb.se