Tintin i Tibet har ju till och med svensk titel, det är det ensamt om. Jag tror nog att titeln är korrekt norska och danska också. Skugglöpning låter svårsålt. 
Något sportspel har väl också svensk text? NHL/FIFA etc. Men dem spelar ju ändå ingen. 
Länk till blogginlägget om romhackning, om någon är intresserad: 
Översättningar finns det gott om, kassetterna är få 
När man läser readme-filerna ("läsmig") står det snabbt klart att översättning genom romhackning är otroligt nördigt. Ett par godbitar: 
"I sluttexterna står det på ett ställe "trollkvinna" i
	  stället för "häxa". Det beror på att jag i ett anfall av
	  enfald bytte ut bokstaven x mot ett ä i den 
	  teckenuppstättningen... Och för att ändra det, skulle jag
	  behöva göra om allt jag har gjort (jag skojar inte)!
	  Jag vill vara noggran, men där drar jag faktiskt 
	  gränsen..." 
"[ Stort tack till ]------------------------
	- Svenska Shakespearesällskapet - för den officiella svenska
	  översättningen av "Double double, toil and trouble..."
	  Japp, det är MacBeth :)"